Proč je lepší nechat překlady do cizích jazyků na profesionálech?

Tohle přece zvládnu. Nechám to projet translátorem, návštěvníci si s tím nějak poradí... Pokud vás napadlo, že překlad svého webu vyřešíte podobně „elegantním“ způsobem, raději zadržte. Zbytečně se připravíte o potenciální zákazníky a zajímavá obchodní partnerství. Najděte si raději profesionálního překladatele, který se postará o perfektní výsledek. Když se vám pokazí automobil, také ho neopravujete na koleně.

Online překladače nejsou přesné

Když jste posledně testovali službu translate.google.com, překlad se vám jevil jako poměrně přesný. Tak proč ji nevyužít na celý web? Důvod je prostý: ačkoliv je zmíněný překladač na vysoké úrovni a Google již nějaký ten pátek využívá umělou inteligenci (tzv. hluboké učení neuronových sítí), výsledná kvalita překladu bývá pomíjivá. S jednoduchými texty si algoritmus poradí slušně (i když ne zcela bez chyby), překlady těch odbornějších jsou nepoužitelné.

Překladatel má zkušenosti a know-how

Profesionální překladatel do angličtiny či jiného jazyka má na kontě spoustu úspěšně přeložených textů. Skutečný odborník má pro daný jazyk cit, a navíc chápe způsob, jakým rodilí mluvčí uvažují. Díky tomu může upravit stylistiku či kompletně přeformulovat způsob sdělení takovým způsobem, aby čtenář okamžitě pochopil hlavní myšlenku.

Ušetříte spoustu drahocenného času

I kdybyste se nakonec dopracovali k ucházejícímu výsledku, pravděpodobně nad překladem strávíte mnohonásobně více času než odborník, který má k dispozici speciální software a zdroje. Nebylo by ekonomicky výhodnější rozvíjet vlastní byznys a nechat překlad na někom, kdo vám ho dodá obratem? Při výběru agentury nekoukejte pouze na cenu. Zohledněte rozsah služeb, zkušenosti a reference. Dobrou volbou je angličtina – překladatel https://profiprekladatel.cz/cs/.

Publikováno: 24. 02. 2020

Kategorie: Podnikání

Autor: administrator